Програма «House of Europe» обрала іноземні видавництва, які перекладуть книжки українських авторів
10 Грудня 2024, 18:10
376
Колаж Район.Культура
Програма «House of Europe» оголосила вісім іноземних видавництв-переможців, які отримають гранти на переклади українських книжок. Програма проводить таку хвилю вже увосьме.
Про це повідомили на фейсбук-сторінці House of Europe.
Кожне з видавництв отримає до 5 000 євро.
«Разом робимо так, щоб про українську літературу та культуру дізнавалося більше читачів у різних куточках Європи», – йдеться в дописі.
Переможцями стали:
- Грецьке видавництво «Vakxikon Publications», яке перекладе «Найдовшу подорож» Оксани Забужко. Це есей, написаний для західної аудиторії, про те, як Європа не помітила зародження нової війни, та про те, що насправді відбувається в Україні з 2014 року. Переклад здайснить Елені Каціолі.
- Латвійське видавництво Orbīta перекладе «Абрикоси Донбасу» Любові Якимчук. Поетична збірка про війну на Донбасі, де жах переплітається з гумором. Книжка дозволяє відчути, як почувається жінка, коли її світ руйнується. Переклад латвійською підготують Мара Полякова, Маріс Салейс та Інгмара Балоде.
- Угорське видавництво Csirimojó Cultural Association перекладе «Я так бачу» Романи Романишин, Андрія Лесіва. Це дитяча пізнавальна книжка-картинка про зір, володарка Bologna Ragazzi Award. Через захопливі ілюстрації та цікавий текст молоді читачі дізнаються, як тварини та птахи сприймають світ по-іншому, відкривають мистецтво оптичних ілюзій та досліджують безліч відтінків, які може розрізняти людське око. Перекладе Габор Кернер.
- Французьке видавництво Maison d'Europe et d'Orient перекладе «Зелені коридори» Наталії Ворожбит. П'єса про чотирьох українок-біженок з Харкова, Чернігова, Бучі та Києва. Переклад: Iринa Дмитришин.
- Угорське видавництво «Ampersand & Son Kft.» перекладе «Охайні прописи. Шовковий шляфрок ерцгерцога Вільгельма» Наталки Сняданко. Роман про екстравагантного члена імператорської родини Габсбурґів – Вільгельма, відомого в Україні як Василь Вишиваний. У романі він не помирає у Лук'янівській в'язниці, а живе в радянському Львові, одружується та виховує сина й онуку. Переклад угорською: Петер Бараш.
- Шведське видавництво «20TAL Вооk» перекладе «Кінечні пісні» Ірини Шувалової. Книга про втрачання: минулого, теперішнього, пошматованого війною, майбутнього, яким ми його уявляли, і себе, що не вписується в цю хистку систему координат. Водночас це книга надії, відкритих можливостей і чогось незвіданого попереду. Переклад шведською: Cюзанна Вітт.
- Естонське видавництво Academic Studies Press перекладе «Війна з тильного боку» Андрія Любки. Про війну з тильного боку, зі спини, з тилу; про поїздки на фронт, волонтерство і щоденні виклики цивільного життя. Переклад англійською: Юлія Любка та письменниця Кейт Цуркан.
- Чеське видавництво «Větrné mlýny s.r.o» перекладе «Амадока» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур. Переклад чеською: Петр Калина.
26/01/2025
Субота
25.01.2025
24.01.2025
13:28
12:18
ГАЛЕРЕЯ
Афіша
-
Сьогодні
-
Завтра
-
Незабаром
Бізнес
Еко
Життя
Закордон
Історія
Культура
Медицина
Освіта
Спорт