Українські книги потрапили до списку переможців конкурсу грантів на переклад House of Europe

09 Червня 2024, 10:45
Які книги перемогли у конкурсі 348
Які книги перемогли у конкурсі

Програма House of Europe визначила переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. 

Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.

Кожен з переможців отримає більше 218 тисяч гривень (до 5 000 євро) на переклад книг з української на мови Європейського Союзу і навпаки. До списку потрапили й книги укрїанських письменників. 

Серед них: 

  • Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії. Переклад шведською: Nils Håkanson. 
  • Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями. Переклад литовською: Vytas Dekšnys.
  • Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Дениса Казанського, Марини Воротинцевої. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму. Переклад польською: Maciej Piotrowski.
  • Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток. Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.
  • Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрія Любки. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера (справжнє ім'я – Франсуа Марі Аруе), яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди. Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.
  • Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алли Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття. Переклад латвійською: Marians Rižijs.
  • Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксанм Луцишиної. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності. Переклад німецькою: Lydia Nagel.

 

Довідково: House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

Коментар
02/11/2024 П'ятниця
01.11.2024
31.10.2024