Українські книги потрапили до списку переможців конкурсу грантів на переклад House of Europe
Програма House of Europe визначила переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів.
Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Кожен з переможців отримає більше 218 тисяч гривень (до 5 000 євро) на переклад книг з української на мови Європейського Союзу і навпаки. До списку потрапили й книги укрїанських письменників.
Серед них:
- Шведське видавництво Albert Bonniers Förlag перекладе том «Амадоки» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур, про зв’язок між різними трагічними подіями в історії. Переклад шведською: Nils Håkanson.
- Литовське видавництво Aukso žuvys перекладе «НепрОсті» Тараса Прохаська. Це альтернативна міфологія Карпат, розказана через історію людей з особливими знаннями та вміннями. Переклад литовською: Vytas Dekšnys.
- Польське видавництво Wydawnictwo Ha!art перекладе «Як Україна втрачала Донбас», Дениса Казанського, Марини Воротинцевої. Це новітня історія Донецької та Луганської областей, хронологія становлення фінансово-політичних кланів та витоків сепаратизму. Переклад польською: Maciej Piotrowski.
- Іспанське видавництво La Tortuga Búlgara перекладе Антологію сучасної української поезії, яка представить іспанському читачеві 11 визнаних українських поетів та поеток. Переклад іспанською: Alina Vrabiy Medun, Khrystyna Rachiy, Marco Vidal.
- Хорватське видавництво Fraktura – najbolja literatura перекладе «Карбід», Андрія Любки. Це пригодницький роман, сучасна версія «Кандіда» Вольтера (справжнє ім'я – Франсуа Марі Аруе), яка досліджує потаємні стежки української індустрії контрабанди. Переклад хорватською: Dariya Pavlešan, Domagoj Kliček.
- Латвійське видавництво Baltais Valis перекладе «Незвичайні хобі», Алли Гутніченко. Книга розповідає про різноманітні захоплення друзів дівчинки Ліни. Ця ілюстрована інтерактивна книжка познайомить дітей з різноманітними творчими хобі та надихне знайти своє улюблене заняття. Переклад латвійською: Marians Rižijs.
- Німецьке видавництво Kupido Literaturverlag перекладе «Іван і Феба», Оксанм Луцишиної. Роман про події в останні роки радянської влади й перші роки української Незалежності. Переклад німецькою: Lydia Nagel.
Довідково: House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.
-
Сьогодні
-
Завтра
-
Незабаром