Переклади Асєєва і Жадана потрапили до довгого списку премії PEN America

10 Квітня 2024, 18:42
Книги 414
Книги

Книжки Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» і Сергія Жадана How Fire Descends («Як сходить вогонь») у перекладі англійською номінували на премію PEN America Translation Prize. 

Про це пише Читомо, посилаючись на сайт PEN America.

Книжку Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» переклали Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс. Вона вийшла англійською мовою під назвою The Torture Camp on Paradise Street («Катівня на Райській вулиці»).

Вона розповідає про те, як Асєєв 28 місяців був бранцем концтабору терористів «ДНР» «Ізоляція» в окупованому Донецьку.

«Минулого року ми опублікували «Катівню на Райській вулиці», щоб допомогти англомовним читачам у всьому світі зрозуміти: піддатися тиску й терору Росії означає не просто віддати шматок території, а покинути реальних, живих людей і приректи їх на незаконне ув’язнення, тортури, приниження, зґвалтування або смерть від рук російських солдатів і спецслужб», — зазначив літературознавець Олег Коцюба в соцмережі X.

Читайте також: Письменник Станіслав Асєєв вступив до лав ЗСУ і пише на фронті книгу

Також у довгий список премії потрапила збірка віршів How Fire Descends («Як сходить вогонь») Сергія Жадана в перекладі Ванди Фіппс і Вірляни Ткач. Збірку номінували в категорії «Переклад поезії».

Читайте також: За особливий внесок задля свободи слова: Сергій Жадан став лауреатом премії шведського PEN

PEN America Translation Prize — це щорічна премія за книжкові переклади прози з будь-якої мови англійською. Премію в розмірі 3 тисячі доларів присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.

Коментар
24/07/2024 Вівторок
23.07.2024
Афіша
  • Сьогодні
  • Завтра
  • Незабаром