Помер автор першого україномовного перекладу «Гобіта» Олександр Мокровольський

23 Грудня 2023, 10:48
Олександр Мокровольський 685
Олександр Мокровольський

У віці 77 років помер визначний український перекладач, редактор, письменник Олександр Мокровольський, найбільш відомий першим україномовним перекладом «Гобіта» Джона Толкіна.

Про смерть перекладача стало відомо 22 грудня. Про це пише «Новинарня» з посиланням на колегу Олександра, секретаря Національної спілки письменників України Олександра Божка.

За його повідомленням, цього дня Мокровольського знайшли мертвим у його кімнаті в Будинку творчості письменників в Ірпені під Києвом, де Олександр останніми роками жив самотою (зокрема і в час російської окупації). Є складність із похованням митця, адже контакти його дочки НСПУ не відомі, вона за кордоном.

Олександр Мокровольський – один з останніх представників «класичної» української перекладацької школи, яка постала у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури «Всесвіт» під керівництвом Дмитра Павличка. Але на роботу до редакції цього часопису «неблагонадійного» Мокровольського не взяли через опір КДБ УРСР.

Як перекладач він володів англійською, іспанською, німецькою, французькою, італійською мовами.

Довгий час Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури «Веселка», де він був також перекладачем і упорядником серії книжок світової поезії для дітей.

1985 року у «Веселці» вийшов друком його адаптований для дітей переклад «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» – перший твір Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. Власне, слово «гобіт» (через «г») першим в українському письменстві вжив саме Мокровольський, і це було справжнім викликом радянській системі.

«Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, «Гобіт» став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем’я», – писала свого часу «Історична правда».

Більбо Беггінз у Мокровольського був Більбо Злоткінс, Горлум – Гам-Гам.

Пізніше він так само переклав усього «Володаря перснів» для видавництва «Школа» (2002 р.).

Ще одним визначним твором Мокровольського – у співавторстві – став переклад «Улісса» Дж. Джойса. Цю працю Олександр закінчив за старшим колегою Олександром Терехом, який помер (Видавництво Жупанського, 2015 р.).

Серед інших перекладених видань: Альфонсо Гроссо «Сліпучо блакитне небо» (з іспанської, 1979), Вільям Шекспір «Венера і Адоніс» (з англійської, 1986), Вільям Батлер Єйтс «Поезії» (з англійської, 1989), Чарлз Діккенс «Різдвяні повісті» (з англійської, 2007) та багато інших.

Народився Олександр Мокровольський 2 січня 1946 року в селі Черниші Канівського району Черкаської області.

Ще 9 грудня 2023 року він був одним з учасників книжкового фестивалю Kyiv Book Weekend.

Там Мокровольський презентував свою останню книжку «Сонет проти імпеРеФії» («Навчальна книга – Богдан», 2023). Це поетична сатира на сучасну Росію з її брутальним нападом на незалежну Україну – філософська лірика; збірка сонетів, переважно класичного типу.

Народний депутат, історик Володимир В’ятрович з Олександром Мокровольським на Kyiv Book Weekend 9 грудня 2023 року. Фото з фейсбук-сторінки Володимира В’ятровича

Коментар
18/02/2025 Вівторок
18.02.2025
17.02.2025