Інклюзивний рівненський проєкт «Домалюй промінчик зірочці» став міжнародним

09 Жовтня 2023, 16:39
Створення анімації Марією Усенко 810
Створення анімації Марією Усенко

До створення культурних продуктів, авторами яких стали діти з інвалідністю, команді проєкту «Домалюй промінчик зірочці» вдалося долучити фахівців з Польщі та Іспанії. 

Про це журналістам Район.Культура розповіли творці проєкту. 

Дебютна книжка Анастасії Мандзюк «Парк чудес» перекладена польською мовою, а відео анімація Марійки Усенко та Дарини Бобровницької має субтитри іспанською. 

«Війна порозкидала по світу і учасників нашого проєкту, зокрема одна з учасниць Анастасія Мандзюк нині проживає в Польщі, в Любліні. Ми зустрічалися з дівчинкою і її родиною в Любліні. І  вже після першої нашої зустрічі виникла ідея перекладу Настуніних історій польською. Адже сьогодні, як ніколи, важливо заявляти світу про те, якою є українська культура, як ми підтримуємо одне одного. Про те, що попри війну наші діти, митці з інвалідністю мають можливість розвиватися та гучно про себе заявляти, звісно не без допомоги дорослих митців Тому, міжнародне звучання нашого проєкту тільки  посилить голос України у світі», – розповіла менеджерка проєкту Олена Семенович-Ковтунець.

Книгу Анастасії Мандзюк «Парк чудес» погодилася перекласти Наталя Воловикова, українка, яка нині проживає у Польщі. А переклад відео анімації іспанською зробив Віктор Ривас, перекладач, який має українське та іспанське коріння і проживає в Нідерландах. 

Віктор Ривас перекладає різними мовами, переважно – поезію. Серед його відомих перекладів – вірш Людмили Горової «Враже»,  який став хітом у виконанні «Енджі Крейди» і який іспанською переспівала юна рівнянка Мілена Гудилко

Читайте також: Відьомський хіт зазвучав іспанською: юна рівнянка переспівала пісню «Енджі Крейди»

«Проєкт «Домалюй промінчик зірочці» підтримую як перекладач, бо бачу важливим і своєчасним сприяти творчості дітей, особливо дітей з інвалідністю, і якомога ширше знайомити світ з сучасним українським культурним продуктом, в тому числі дитячим», – зазначив Віктор Ривас.

Презентація результатів проєкту запланована на 20 жовтня. Саме тоді візьме в руки свою першу книгу Настя Мандзюк і повезе її в Польщу. А відео анімація з іспанськими субтитрами буде поширюватися, сподіваються автори проєкту, не лише в Іспанії, адже іспанська мова є другою популярною мовою в світі після англійської. Нею говорять на чотирьох континентах у більш ніж 20 країнах.

Читайте також: Анімація об’єднує: як діти з різних міст створили мультфільм про луцький Окольний замок

«Сьогодні вкрай важливо нашим дітям презентувати свою творчість за кордом. Це має відбуватися насамперед заради їхнього індивідуального зросту, впевненості у власному таланті, а також задля свідоцтва про українську дитячу незламність. У такий спосіб діти з інвалідністю наближають перемогу для своєї країни, нагадуючи світові про героїзм сучасної України. Дитяча культурна дипломатія – це крок у творчу світову спільноту, де звучить гімн мистецтву українською мовою з новою силою», – зауважила арткураторка проєкту, письменниця Олена Медведєва.

Проєкт «Домалюй промінчик зірочці» реалізується за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.

Коментар
21/07/2024 Субота
20.07.2024
19.07.2024
Афіша
  • Сьогодні
  • Завтра
  • Незабаром