Не чула про Лесю Українку, але було за честь ставити її видатний твір: у Британії показали «Кассандру»
У Великій Британії вперше здійснили професійну постановку драматичної поеми Лесі Українки «Кассандра».
У Лондоні виставу презентували ще того року, нещодавно відбулись гастролі британськими «університетськими» містами Оксфордом та Кембріджем. Про це пише Українська правда.
Постановку ініціював Український Інститут в Лондоні. Переклала «Кассандру» поетка Ніна Мюррей. Раніше вона здійснила переклад англійською роману Оксани Забужко «Музей покинутих секретів».
Поетка каже, що «Кассандра» – її найважливіший переклад з української.
«Я переклала драму натхненно, на одному диханні. Мова оригіналу надзвичайно різноманітна й динамічна. Текст зрезонував із сучасним досвідом. Питання, чиїм передбаченням чи прогнозам вірять, а чиїм ні, сьогодні надзвичайно доречне. Цей переклад став найважливішим у моїй кар'єрі», – каже Ніна Мюррей.
Виставою займалась лондонська творча спільнота Live Canon та режисерка Гелен Істман. Гастролі «Касандри» стали частиною Сезону культури Велика Британія/Україна від Українського інституту та Британської Ради.
Режисерка розповіла, що ніколи до цього не чула про Лесю Українку.
«Марія Монтеґ’ю з Українського Інституту в Лондоні надіслала мені текст, який збив мене з ніг. Вже 20 років я працюю режисеркою театру та викладаю літературу, але я ніколи не чула про Лесю Українку. Мені було за честь ставити на сцені її видатний твір. Я сподіваюсь, наша вистава надихне людей відкривати для себе багату культуру України», – зізналася Гелен Істман.
Образ Кассандри, який вона втілює в цій постановці – об’ємний портрет дівчини, яка гостро відчуває соціальну нерівність і готова відстоювати право на свій голос, яким би неприємним він не був для консервативного оточення. Це також портрет молодої людини, що опиняється у контексті безглуздої війни з передбачуваним катастрофічним фіналом.
-
Сьогодні
-
Завтра
-
Незабаром